سه شنبه ۲۸ دی ۰۰ | ۱۲:۰۹ ۳۲ بازديد
مهمترین بخش ترجمه فیلم، تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی است. ترجمه نقش مهمی در شناخت دنیای سینما دارد. افراد به زبان های مختلف می توانند فیلم های بلند را تماشا کنند.
بسیاری از بینندگان امروز تصمیم گرفتند این پست را ضبط کنند. چون فیلم را با موضوع تماشا کردید. هیچ چیز تغییر نمی کند، شما حس واقعی فیلم را دریافت می کنید. به همین دلیل است که شرکت های خارجی ترجیح می دهند به جای فیلم، به زبان های دیگر روی بیاورند.
برای ترجمه یک فیلم به فارسی ابتدا باید صدا را زیرنویس کنید و سپس آن را به فارسی ترجمه کنید. در این مقاله در مورد بهترین روش های ترجمه ویدیو از انگلیسی به فارسی صحبت خواهیم کرد.
ترجمه انگلیسی از فارسی
راه های زیادی برای ترجمه انگلیسی به فارسی وجود دارد. به عنوان مثال.
با برنامه از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید
مترجم فارسی ترجمه آنلاین به انگلیسی است
از Wadabi استفاده کنید.
2. ترجمه تخصصی
به این ترتیب مترجمان حرفه ای ویدابیا با استفاده از ذکاوت ویدابیا می توانند ویدیوها را برای دستیابی به سرعت بالا ترجمه کنند و مترجمان حرفه ای با موفقیت زیرنویس را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنند.
روش اول، ترجمه فریلنسری، مشابه خدمات ترجمه آنلاین است که از هوش انسانی با دقت بیش از 65 درصد استفاده می کند و هر روز بر دقت آن افزوده می شود.
یکی از مزایای این روش این است که به کاربر امکان ویرایش و ویرایش را می دهد، فایل زیرنویس ترجمه شده را برای پیکربندی نهایی دریافت می کنید و می توانید تغییرات نسخه لازم را انجام دهید.
بهترین راه برای ترجمه ترجمه انگلیسی به فارسی
بهترین راه برای تغییر زیرنویس واقعاً به هدف شما بستگی دارد. اگر مایل به دریافت ترجمه آماتوری از ترجمه خود هستید، توصیه می کنیم از یک ابزار آنلاین قابل اجرا استفاده کنید. و اگر بتوانید ترجمه کنید، انتخاب روش دستی قطعا ارزانتر خواهد بود.


اما اگر ترجمه کاملی می خواهید، ویدابیا به شما کمک می کند.
قابلیت رایج برای تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی
توجه به این نکته ضروری است که متن روی صفحه با سایر انواع متن بسیار متفاوت است. هنگام اضافه کردن زیرنویس به یک ویدیو پس از ترجمه، باید چند نکته را در نظر داشته باشید. فراموش نکنید که خواندن زیرنویس و مشاهده اطلاعات ویدیو را برای بینندگان آسان کنید. بنابراین ترجمه ترجمه انگلیسی به فارسی باید با دقت انجام شود و به ساده ترین شکل ممکن ارتباط برقرار شود.
به یاد داشته باشید که تعداد کلمات / حروف در یک خط نباید خیلی طولانی باشد. در غیر این صورت بیننده نمی تواند بفهمد که چه می کند.
به یاد داشته باشید که صحبت کردن معمولا سریعتر از خواندن است. بنابراین احتمالاً هر کاری را که می گویید انجام نخواهید داد. انتقال معنای آنچه گفته می شود بسیار مهم است. به یاد داشته باشید که عنوان باید با تصویر مطابقت داشته باشد.
چند نکته در مورد ترجمه از انگلیسی به فارسی
هنگام ترجمه از انگلیسی به فارسی به نکات زیر توجه کنید:
تحقیق همیشه کلمات و موضوعات آشنا را مطالعه کنید.
ویدیو را پخش کنید.
به معنای واقعی کلمه ترجمه نکنید
زندگی کوتاه است
کلمات ساده را انتخاب کنید.
خوانندگان خود را بیدار کنید.