شنبه ۲۰ آذر ۰۰ | ۱۵:۰۵ ۲۶ بازديد
مسلط به دو زبان و توانایی صحبت به دو زبان برای ترجمه کافی نیست. هر مترجم مستقلی باید مهارت های اساسی داشته باشد. ما در ابتدای مقاله کمی در این مورد صحبت کردیم، اما بعداً می خواهیم آنها را به عنوان نمونه نام ببریم:
زبان مادری روان
به نظر شما از بدو تولد به این زبان صحبت می کنید و معلوم است که خیلی روان صحبت می کنید. اما این به تنهایی کافی نیست. همچنین باید با قواعد، اصطلاحات، اصول و هنر فارسی نویسی آشنا باشید.
زبان مقصد و زبان دوم روان
ترجمه یک زبان دیگر چیزی بیش از ترجمه یک کلمه است. مترجمانی مانند Google Translate می توانند این کار را به صورت رایگان انجام دهند، اما نباید این کار را انجام دهند. شما باید زبانی را که ترجمه می کنید کاملاً درک کنید و گرامر، واژگان و اصطلاحات آن را درک کنید.
آشنایی با فرهنگ زبان مبدأ و مقصد
دانستن فرهنگ موضوعی که ترجمه می کنید، نکته مهم دیگری است که هر مترجمی باید بداند. برخی از اصطلاحات و کلمات در زبان مقصد قابل قبول نیستند. شما باید بتوانید جایگزین های مناسب برای آنها پیدا کنید.
از یادگیری بپرهیزید و به جستجو ادامه دهید
مهم نیست کجا هستید، هنوز چیزهای زیادی برای یادگیری دارید. دانش خود را گسترش دهید و سعی کنید از رقبای خود قوی تر باشید.


کامپیوتر و نرم افزار میزبان
کار آزاد، داشتن لپ تاپ یا کامپیوتر و داشتن آن قطعا یکی از اولین نیازهای شماست.
کار اختصاصی در یک منطقه خاص
دامنه کار خود را محدود کنید. یک یا چند حوزه خاص را در نظر بگیرید که به شما علاقه دارد و حاوی اطلاعات کافی است. این به شما کمک می کند کار خود را کارآمدتر کنید زیرا اطلاعات مورد نیاز خود را دارید و تحقیق بیشتری ندارید.
بازار یابی
کار آزاد یعنی شما باید تمام کارها را انجام دهید. یافتن پروژه هایی برای تامین مالی و ... برند خود را سفارشی کنید و تبلیغات را فراموش نکنید.
برنامه ریزی
برنامه ریزی مهم است و باید به زندگی فریلنسر توجه شود. به عنوان یک فریلنسر، مهلتی برای ارسال پروژه به کارفرمای خود تعیین می کنید. شما باید بتوانید پروژه خود را به موقع تکمیل کرده و به کارفرمای خود تحویل دهید. اگر خوب کار نکنید، شهرت شما آسیب می بیند، پس از قبل برنامه ریزی کنید.
چگونه یک مترجم پردرآمد شویم؟
برای کسب درآمد بالا در زمینه ترجمه ابتدا باید در جایی کار کنید. می توانید به عنوان پیمانکار، خصوصی، مخابرات یا مترجم آزاد کار کنید.
سمت رسمی
برای استخدام و استخدام طولانی مدت، سازمان هایی مانند رادیو، خبرگزاری ها، دارالترجمه ها، سفارتخانه های کشورهای مختلف در ایران، وزارت امور خارجه و سایر موسسات دولتی یا خصوصی که نیاز به ترجمه دارند. انرژی جذب می کنند. مترجمان علاقه مند به کارهای رسمی اغلب در این موسسات کار می کنند. در این موسسات مترجمان با توجه به آموزش و دانش خود دستمزد دریافت می کنند.
ترجمه رایگان
همانطور که قبلاً اشاره کردیم، بسیاری از افراد ترجیح می دهند به جای اینکه به طور رسمی در سازمان های مختلف و با قراردادهای طولانی مدت کار کنند، به طور مستقل کار کنند. مترجمان مستثنی نیستند، مترجمان تنها راه هستند. به عنوان یک پروژه بدون کارفرمای خاص کار کنید.
چگونه می توانید به عنوان مترجم آزاد کار کنید؟
بیاموزید که چگونه با بهبود مهارت های ترجمه و ترجمه حرفه ای خود با بازار ترجمه ای که در آن زندگی می کنید ارتباط برقرار کنید. اگر مستقیماً با مشتریان کار می کنید یا با تیمی از مترجمان کار می کنید. زندگی فیزیکی و آنلاین بسیار مهم است.
سایت ترجمه رایگان
تعداد فریلنسرها هر روز در حال افزایش است. همچنین شامل سایت هایی می شود که فریلنسرها می توانند به ابزارها اعتماد کنند. این پلتفرم ها پلتفرم های مستقلی هستند که به عنوان واسطه بین توسعه دهنده و فریلنسر عمل می کنند و درصد کمیسیون را از پروژه دریافت می کنند.
اگر به زبانی غیر از فارسی تسلط دارید. شما می توانید در یک پروژه بانک خارجی مثلاً به عنوان فریلنسر کار کنید و با حساب PayPal یا MasterCard کسب درآمد کنید. ایران اینترنت رایگان با سابقه خوب دارد. سایت هایی مانند Carlnser، Dory Job، Karisheh و Punisha.
در سایتی مثل پونیشا می توانید ترجمه را از مدیر پروژه ایرانی دریافت کنید. این سایت ها نرم افزارهای ترجمه زیادی دارند.
زیرنویس انگلیسی به فارسی
زیرنویس انگلیسی به فارسی